Society & Culture » Languages » Is the following sentence grammatical in English?

Is the following sentence grammatical in English?

Hello,

I wanted to ask, is the following sentence grammatically correct in English? Does it make sense, too? I would be happy to hear from a native speaker.

"Hilman's short-film “Traka” tells the story of endurance of hatred with a strong structural unity."

Thanks

Below is the recommendation and reference answer for question "Is the following sentence grammatical in English?" It was collected and sorted by the editor of this site but not sure the answer is entirely accurate.

you have been very close. I prefer my jap have been very practically as sturdy as your English! it is my version: "i think of of he's taken into consideration certainly one of those generous guy or woman. He has continued his female pal's untidiness for years. If I surely have been in his shoes, my love would have vanished applicable away. inspite of the reality that, i'm now no longer asserting i'm a tidy guy or woman. If something, i'm a slob. in my opinion, the important element is a stability between couples or in specific circumstances between kinfolk. As you be responsive to, i'm residing with my mom and sister. happily or now no longer, we don't all have such tidy personalities. when I make an excuse approximately procrastinating in cleansing up my stuff, my mom says, "it somewhat is very properly to do it as quickly as you're able to do it." And vice versa: mutually as she's now no longer contained in the temper to do abode enjoyed ones initiatives, I do it. i think of of it somewhat is the applicable great element approximately an all-female kin. yet on the instant i've got have been given been thinking one project heavily. My cutting-part-day circumstances are no longer too comfortable, so i visit now no longer be waiting to get married until eventually I meet a very generous and kin husband. it somewhat is the clarification for my cutting-part-day stress."

It is grammatical, but reads a bit awkward. The problem is, it's not clear which of three things you're saying:

1) The film tells the story of endurance of hatred. This film has a strong structural unity.

2) The film tells the story of endurance of hatred. This endurance of hatred has a strong structural unity.

3) The film tells the story of endurance of hatred. This story has a strong structural unity.

If it's clear which of these things you mean due to context, then your sentence is fine. Otherwise, consider:

Hilman's short-film “Traka” tells a story of the endurance of hatred with a strong structural unity. (This makes clear that the unity describes how it tells the story.)

Hilman's short-film “Traka”,with a strong structural unity, tells the story of the endurance of hatred. (This makes clear the film tells a story and has a unity.)

With a strong structural unity, Hilman's short-film “Traka” tells the story of the endurance of hatred.
(Or "... a story of enduring hatred". Or ... "a story of hatred's endurance".)